« 2011年10月16日 - 2011年10月22日 | トップページ | 2011年10月30日 - 2011年11月5日 »

2011年10月28日 (金)

「謎解きはディナーの後で」 ― タマネギにはできない仕事 ― 

   合唱を長年やっておりますと、往々にして「レパートリーは4大レクィエム」ってことになります。外国の方が日本のコンサート・プログラムを見て、なんでこんなにレクィエムばっかりなのと危ぶむらしいとか。
   だってさ。
   レクィエムは「死者のためのミサ曲」と訳されます。ズバリ葬式とはいえないまでも、故人を悼み、死後の平安を祈り、遺された人達もしんみりするための曲と思えば、ご法事の音楽と思えばいいでしょうか。ヴェルディもフォーレも、たしか実際に亡くなった方を想いつつ作った曲らしいですから。
   近しい人が死んで悲しいという気持ちは、洋の東西を問わず共感できますでしょ? 言葉が分からなくても、詳しい様式に慣れてなくても、実際聴くと、音のイメージに圧倒されます。いい曲と思えます。
   じゃあ、明るい曲はっていうと、ミサ曲とか……宗教色強くなりますと、ちょっとついていけない。あの強力な主の賛美がね。「メサイア」も、「ハレルヤ」以外は知名度低いですよね。主の賛美以外にも、語学的に。あれ英語と言ってもシェイクスピアぐらい古い英語でしょ? 結構今のと違いますから。聴いても何言ってるんだか分かんない。
   さらに「世俗曲」ってジャンルになりますか、キリスト教以外の内容の曲になると、もっと語学の壁があります。宗教曲はふつうラテン語で書いてありますから、聞いて意味を取るのは無理でも、歌う方はローマ字読みでサマになるんです。宗教以外の内容って、ゲーテとか、その時代の詩人の詩に曲を付けた歌なんかもあるにはありますが、ドイツ語とか、フランス語の歌詞とかは、歌う方も慣れないと結構キツイです。そういわけで、オペラの曲もね。あまりやるところはないです。
   まあそういうわけで、日本の合唱界は、外国作品は「レクィエム」や「ミサ」ばっかりやってます。

   シェイクスピアだって、4大悲劇は有名で、まあある程度はこちらにもついて行けます。ハムレットの憂愁、リア王の悲嘆、オセローの苦悩、マクベスの煩悶、ナルホドなあ。上手く描いたもんだ、翻案にも耐えます。オペラにもなり、クロサワが映画にもする。
   じゃあ喜劇は? これが微妙。「じゃじゃ馬ならし」はがんばって戯曲(訳は誰だったかなあ)を読んでみたけど、どこを面白がればいいのか解らない(もともと男性側からの鬱憤晴らし的内容でもあるようだし)。「十二夜」はその昔森川久美ががんばって漫画化してたけど、腹抱えて笑うという感じではなかったな。あらすてき、ぐらいで。
   笑いというのは、場の共通認識を外す、というところに生まれるんだそうで。こういうことだろう、と予期しながら聴いているところへ、真逆の応えをしてみせる、客は虚を突かれる、その落差が笑いになるのだそうな。
   「ねえちゃんとお風呂入ってる?」と聞かれ、入浴の頻度のことだと思って、
   「入ってるって!」と答えると、
   「姉ちゃんとお風呂に入ってるの!?」と、姉との関係を疑われたりなんてネタがそうです。
   漫才のボケと突っ込みで言うなら、ボケの方。常識と違ったことを言って見せる、そして、それを指摘して落差を明らかにするのが突っ込みの方ですね。落差が大きいほど笑っちゃうと言う図式です。

   ちょっと前のお笑いでは、方言ネタ。なんていうユニットでしたかね、こういうの。
   「ケミストリなんて、山形ではふつうですよ珍しくない」
   「またそんなこと言って」
   「夜の街をきれいなお嬢さんが歩いていると、カッコつけた男が寄ってって言うんです、『ケミストリ』(キミ、一人)?」
   人気の音楽ユニットと、方言との落差で笑わせるというかたちです。

   というわけで、共通認識ってのがない違った世界、違った世代では、そのギャグはつうじないのであります。上記のネタが、ケミストリをしらないおじいちゃんには通用しないように。級友A君のとっても似てると評判の教頭先生の物まねが、違う学校の友達に通用しないように。

   と、かくかのように笑わせるというのは難しいものなのです。三谷幸喜が喜劇の団体かどっかから、映画(当然喜劇だ!)で賞をもらったときに、ポケットからタマネギを出して、
   「ひとを泣かせるのなんて、タマネギにだってできます。人を笑わせるのは、人にしかできない。栄えある賞をありがとうございます」とやったらしいですな。気が利いてます。そして、日々、苦労してることがしのばれます。

   というわけで、ドラマの世界でも人を泣かせる、怖がらせるのは簡単にしても、笑わせるのは難しいようで。
   コメディの漫画が原作だからといって、「動物のお医者さん」、「のだめカンタービレ」、面白かったですか? 「学校で教えない日本語」も。映像化したら、原作の間がうまく表現できなくて、見てらんなかったんじゃないでしょうか。のだめは、漫画にはない音を表現できて、そちらで評価が高まったんじゃないですかね。のだめ(と千秋)の成長、青春群像に比重がかかっていって、コメディとしては控えめになっていったんじゃないかな。

   というわけで、もともとギャグが寒いと言われていた「謎解きはディナーの後で」のドラマ化はとっても危ぶんでいたのですが(でも二回目も見た。虎美がしつこくて。若い人は諦めが悪い)。

   がんばっているようですが、間違った努力みたいよ。

   軽妙なやりとりが、滑ってる滑ってる。そこで変な間を取るな、そのリアクションは違うだろう。のだめの「ぎゃぼー」とおなじぐらい、お茶の間ならぬリヴィングでは見てられない。紙の上では成り立っていた世界が、いざ実写の世界に持ってきてみると、そうじゃないだろ、執事ってのはそんなんじゃない、と原作の突っ込みどころがリアルに立ち上がってくる(「図書館戦争」のときもそうだった?)、ああ、なんかこう、とってももったいない……。

   もともとユーモア推理ってのは軽く見られがちらしいんですが、ああ、東川さん可哀相。
   そういえば、胡桃沢耕史の「翔んでる警視」シリーズは、あれはユーモア推理の範疇ですかね、地の文はかるーいノリで、東大法学部出で公務員採用試験を3番で通ったとかいう岩崎警視はキャラが立ってる実にラノベらしい主人公で、中学生坊主みたいなセクハラ(当時そんな言葉はまだなかった!)を好きな女性警部さんにしながらズバズバ事件を解決してましたが。あれもある種安楽椅子探偵だな、裏は志村みずえ警部に取らせておいて。あれのドラマ化は面白かった記憶があるんですが。でも、原作でみずえ警部がやってた芸者さんへの仮装を岩崎警視(役は郷ひろみ!)じしんがやってへんな話題づくりをやってたからなあ。原作者さん(と熱いファン)は面白くなかったかもなあ。わたしはそこから入ったんですけど。

   とにかく。タマネギにはできない仕事をしておられる東川さん、これに負けずにまた傑作をものしてください。そして、美男(虎美はあれはイケメンとは言えないと断言)美女出しとけばいいだろというドラマ制作者は反省してえ!

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2011年10月25日 (火)

本日のがっです おう゛ あんふぉーちゅん

   まーくんこと田中将大投手が投手部門三冠王に輝き、しおちゃんこと塩見貴洋投手が新人王有望な(いつ決まるの? いつ決まるの?)今年の楽天野球団ですが。

   ……永井怜投手は大丈夫なんでしょうか?

   オールスター前に肩を壊して、夏休みに復活したと思ったのに、その後2,3試合具合が悪くてまた二軍(まだ山形にあるんでしょうか?)に戻っちゃって、そのまま帰ってこなかったです。

   今年は永井投手で楽天観戦和歌をいっぱい詠むって言ってたのに。
   4勝しかしてない。新人の時より悪いです。

   ……やっぱりおかあさん疫病女神なのかしら。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

タイレノールを買いに

   翻訳小説はハリポタや「羊たちの沈黙」、「ダヴィンチ・コード」程度、あとはれいのMIRA文庫ぐらいしか読んでないんですが。

   最近はまっている「オリンポスの咎人」シリーズを読んでいて、こういう記述がありました。
   「女達のためにタイレノールを買いに行く」

   作中の主人公の戦士達は「不死族」とも書かれていて、ギリシャの大神ゼウスによって在れと命ぜられ生まれた不老不死の戦士であるので、戦いによって怪我はしても病気はしないんですよね……イヤ待てよ、「病の番人」トリンはだれとも接触しないようにしているって言ってたから、トリンの病気はうつるのかな? とにかく、回復力は凄いので日頃医薬品はアジトであるブダペストの城には置いてないわけです。でも、物語が進むにつれて、超能力者アシュリンや「万能の目」ダニカなど、ふつうの女性も彼らのもとに集まってきたわけで。宿敵「ハンター」との戦いで彼女たちが傷付くことも想定して、彼女たちのためにお薬が必要であろうと調達に行く……という文脈であろうと思われるのですが。それだけ彼らが生身の一般女性である恋人達を大切にしているとかいう意味合いだと解釈してたのですが。

   タイレノールってなによ?

   そういえば、なんか「この翻訳はひどい」みたいなネットの記事で見たかも。その本ではティレノルと書いてあったとか。ええと、アメリカでは一般的な薬で、ジョンソン&ジョンソンで出してる鎮痛剤だそうです。種類で言うとアセトアミノフェン。同じ鎮痛剤でもバファリンやイブとは系統の違うお薬みたい。日本での販売名はタイレノールで、元は武田が出していて、今はジョンソン&ジョンソンが日本でも売っているとか。へえ。聞いたことない。スペルは Tylenol ってことはまあ、タイレノールの方が発音的に合ってますかね? その辺、ティラノサウルスは Tyrannosaurus だからなあ。英語はスペルと発音の関係に法則性ないしね。翻訳家泣かせでしょうね。日本語の語呂としては「タイレノール」の方が良いような気がするな。
   その記事でも、ちょっと調べれば解りそうなものなのに、ティレノルとただ地の文に書かれたんじゃ解らない、センスのない訳者だ云々と言っていて、それで、タイレノールというのは薬だと覚えていたのかも知れません。
   日本のふつうの小説だと、「バファリンでも調達に行くつもりだ」なんて書いちゃって通じる所でしょうか、やっぱりいろいろ考えて鎮痛剤でいいか、それとも、ちょっとツウごのみにボルタレンと書いちゃうか(今、薬局でも出すようになったんですって? 効きの強い鎮痛剤)。それとも、もうアメリカの生活は経験したり見聞きしたりするひとも増えてきた頃ですから、Tylenol と見れば、あああれねと通じる読者も相当数いるのでしょうか、とくに訳する必要はないのかな。その方がアメリカンな世界を感じられて翻訳小説ならではの味わいが得られるのでしょうか、よう知らんけど。

   さじ加減の難しいところです。

   発音的には「マクダーナルッ」 なのでそれを採るか、日本の読者様にも解る固有名詞ということで「マクドナルド」と書いちゃうか、それとも若者文化な文章ののりに合わせて「マック/マクド」にしちゃうか、いろいろ鑑みて「ハンバーガー・ショップ」と書いちゃうか。

   そういうところ、2つの言語の隙間で転げ落ちたり逆にへんな埃が付いたり、そういうのもひっくるめて楽しむのが翻訳物なんでしょうね。……原文で読む英語力はないです。かえってそのギャップが(あるとしたら)楽しいと思う質で。翻訳家さん頑張って。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

« 2011年10月16日 - 2011年10月22日 | トップページ | 2011年10月30日 - 2011年11月5日 »