« 本日の一発ネタ | トップページ | 本日のがっです おう゛ あんふぉーちゅん »

2011年10月25日 (火)

タイレノールを買いに

   翻訳小説はハリポタや「羊たちの沈黙」、「ダヴィンチ・コード」程度、あとはれいのMIRA文庫ぐらいしか読んでないんですが。

   最近はまっている「オリンポスの咎人」シリーズを読んでいて、こういう記述がありました。
   「女達のためにタイレノールを買いに行く」

   作中の主人公の戦士達は「不死族」とも書かれていて、ギリシャの大神ゼウスによって在れと命ぜられ生まれた不老不死の戦士であるので、戦いによって怪我はしても病気はしないんですよね……イヤ待てよ、「病の番人」トリンはだれとも接触しないようにしているって言ってたから、トリンの病気はうつるのかな? とにかく、回復力は凄いので日頃医薬品はアジトであるブダペストの城には置いてないわけです。でも、物語が進むにつれて、超能力者アシュリンや「万能の目」ダニカなど、ふつうの女性も彼らのもとに集まってきたわけで。宿敵「ハンター」との戦いで彼女たちが傷付くことも想定して、彼女たちのためにお薬が必要であろうと調達に行く……という文脈であろうと思われるのですが。それだけ彼らが生身の一般女性である恋人達を大切にしているとかいう意味合いだと解釈してたのですが。

   タイレノールってなによ?

   そういえば、なんか「この翻訳はひどい」みたいなネットの記事で見たかも。その本ではティレノルと書いてあったとか。ええと、アメリカでは一般的な薬で、ジョンソン&ジョンソンで出してる鎮痛剤だそうです。種類で言うとアセトアミノフェン。同じ鎮痛剤でもバファリンやイブとは系統の違うお薬みたい。日本での販売名はタイレノールで、元は武田が出していて、今はジョンソン&ジョンソンが日本でも売っているとか。へえ。聞いたことない。スペルは Tylenol ってことはまあ、タイレノールの方が発音的に合ってますかね? その辺、ティラノサウルスは Tyrannosaurus だからなあ。英語はスペルと発音の関係に法則性ないしね。翻訳家泣かせでしょうね。日本語の語呂としては「タイレノール」の方が良いような気がするな。
   その記事でも、ちょっと調べれば解りそうなものなのに、ティレノルとただ地の文に書かれたんじゃ解らない、センスのない訳者だ云々と言っていて、それで、タイレノールというのは薬だと覚えていたのかも知れません。
   日本のふつうの小説だと、「バファリンでも調達に行くつもりだ」なんて書いちゃって通じる所でしょうか、やっぱりいろいろ考えて鎮痛剤でいいか、それとも、ちょっとツウごのみにボルタレンと書いちゃうか(今、薬局でも出すようになったんですって? 効きの強い鎮痛剤)。それとも、もうアメリカの生活は経験したり見聞きしたりするひとも増えてきた頃ですから、Tylenol と見れば、あああれねと通じる読者も相当数いるのでしょうか、とくに訳する必要はないのかな。その方がアメリカンな世界を感じられて翻訳小説ならではの味わいが得られるのでしょうか、よう知らんけど。

   さじ加減の難しいところです。

   発音的には「マクダーナルッ」 なのでそれを採るか、日本の読者様にも解る固有名詞ということで「マクドナルド」と書いちゃうか、それとも若者文化な文章ののりに合わせて「マック/マクド」にしちゃうか、いろいろ鑑みて「ハンバーガー・ショップ」と書いちゃうか。

   そういうところ、2つの言語の隙間で転げ落ちたり逆にへんな埃が付いたり、そういうのもひっくるめて楽しむのが翻訳物なんでしょうね。……原文で読む英語力はないです。かえってそのギャップが(あるとしたら)楽しいと思う質で。翻訳家さん頑張って。

|

« 本日の一発ネタ | トップページ | 本日のがっです おう゛ あんふぉーちゅん »

コメント

 「ティレノル」が翻訳ミスではとの元ネタ発見。2ちゃんの「ハンニバル」発売時のスレッド。そうそう、ここで前評判を、と見てたんだった。

投稿: まいね | 2011年10月25日 (火) 05時58分

 2ちゃんの元記事見て貰うとわかりますが、
>96 :名無しさん:2000/04/24(月) 12:11
訳文なんですけどね、私高見浩はこれまで全面的に信頼してきたんだけど、今回どうしても気になる部分がいくつかあります。
とくに、細かいことだけどすっごく気になるのは、冒頭のフィッシュマーケットの銃撃戦の後、家に帰ってきたクラリスが薬を飲むところで、「鎮痛剤のティレノル」って表現が出てくるんだけど、アメリカでシェアナンバーワンのこの鎮痛剤Tylenolの発音が「タイレノール」(ないしは、「タイルノール」)であることは、リーダーズ・プラスにもちゃんと出てるし、アメリカ英語の発音の通例からして常識だし、なによりむちゃくちゃ有名な薬なんです。たとえて言えば、現代日本文学の英訳で、正露丸の発音がショーログンとかなってるくらい変です。私、読んでて本を取り落としました。
 ……だそうです。
 記憶って減衰するのね、やっぱり確認とってから書くようにします。

投稿: まいね | 2011年10月25日 (火) 07時22分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/138427/53078096

この記事へのトラックバック一覧です: タイレノールを買いに:

« 本日の一発ネタ | トップページ | 本日のがっです おう゛ あんふぉーちゅん »