« てぶくろをかいに ― 高校球児篇 ― | トップページ | 川崎そだち? »

2011年2月16日 (水)

おまえを離さない……?

   おととしの春に旦那様に買ってもらっちゃったブラバン甲子園、今も作業の景気づけに聞いてたりしますが、いろいろ知らない曲もあって、「Can’t turn you loose」って、威勢の良いラッパの曲、知らないなりに気に入って、これはいいぞと思ってたんですが。今日またいろんなリンクをたどってユーチューブで曲を聴いているときにぶち当たりました。タイトルも再度認識して。歌詞も見に行ったんですが、英語の歌詞のサイトで「日本語歌詞」のボタンを押したら公式訳が出るんじゃなくて、機械翻訳で、ああもう堪忍してくださいって一目で判る誤訳(ともいえないシロモノ)だったので、これならおかあさんが自分でやった方がナンボかましって思ったんだけど恥かきたくないから、うーん、恋の歌で良いのよね程度の認識で帰ってきました。
   恋の歌でいいんだけど、この turn はスイッチをひねるように状態を切り替える動詞ね、現在はそうじゃないが、 切り替えておまえを「loose」の状態にすること、要は自由な状態、これにしない、できない、それで意訳して「おまえを離さない」になるわけだ。英語にありがちなSVOCの構文です。「 コール ミー タクシー」、長嶋茂雄の構文とうちでは呼んでいます(都市伝説に拠る)。

   これが高校野球の応援に使われる由縁は、まあそりゃ威勢のいい曲ではありますが、別の意味があるんじゃないかと本日はたと気がついたわけです。

   「loose」 これを、発音が近い lose に引っかけたんじゃないかなあと。こっちは「負ける」です。発音はルーズと濁ります。だもんで、「おまえを負けさせない」って、ファイアマンとかクローザーの登場曲にいいんじゃないの? 動詞被りますから、そこは(to be) loser,losed とでも補完して貰って、シャレ優先。
   なんかとってもいいじゃないですか。ひとりでニヤニヤしてました。
   それを言ったら山本リンダの「狙いうち」も、もとは恋の歌ですもんね。それを、ヒットを狙って打つに掛けて、威勢の良い攻撃側応援ソングにしたんだもの。

   ふつうにうちでゴロゴロしていても発見はあるもんだ。とっても楽しいひとときでした。

|

« てぶくろをかいに ― 高校球児篇 ― | トップページ | 川崎そだち? »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/138427/50889309

この記事へのトラックバック一覧です: おまえを離さない……?:

« てぶくろをかいに ― 高校球児篇 ― | トップページ | 川崎そだち? »